09/09/2019 10:52:00 AM
Sinh viên Nga thích thú với sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt

Tọa đàm dịch thuật 'Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga' thu hút sự quan tâm đặc biệt của các sinh viên Nga, các bạn trẻ rất thú vị với sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt.

 Toàn cảnh cuộc tọa đàm. Ảnh: Duy Trinh/Vietnam+

Nhân năm chéo hữu nghị Việt Nam-Nga, ngày 7/9, Đại học tổng hợp ngôn ngữ quốc gia Maurice Thorez (MGLU) đã phối hợp với Nhà xuất bản Trẻ (Việt Nam) tổ chức cuộc giao lưu, tọa đàm “Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”, đề cập những yếu tố đặc biệt và các khó khăn khi dịch tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.

Tham dự cuộc tọa đàm có bà Elena Zubtsova, phó tiến sỹ Triết học, phó giáo sư Khoa Dịch thuật Ngôn ngữ phương Đông của MGLU; ông Maxim Syunnerberg, phó tiến sỹ khoa học lịch sử, phó giáo sư của Viện các nước châu Á và châu Phi thuộc Đại học tổng hợp quốc gia Lomonosov (MGU); Chủ tịch hội đồng thành viên Nhà xuất bản Trẻ Dương Thành Truyền.

Các dịch giả Nguyễn Thụy Anh, Nguyễn Quốc Hùng cùng đông đảo sinh viên nghiên cứu tiếng Nga của các trường MGLU, MGU, Đại học Ngoại giao Quốc gia Moskva (MGIMO) và đại diện cộng đồng người Việt tại Liên bang Nga cũng tham dự tọa đàm.

Chủ tọa cuộc tọa đàm, phó tiến sỹ Elena Zubtsova, cho biết sự kiện này nhằm khuyến khích các sinh viên Nga học tiếng Việt dấn thân con đường dịch thuật vốn đang ít được quan tâm ở Nga.

Đề cập đến sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt, ông Dương Thành Truyền đã có bài phát biểu, đưa ra những ví dụ thú vị về cách phương pháp nói ngược, nói xuôi, nói theo vần và tạo nhịp điệu trong tiếng Việt.

Bài phát biểu của ông được rất nhiều sinh viên Nga tán thưởng.

Trong khi đó, dịch giả kỳ cựu Maxim Syunnerberg đề cập đến những khó khăn và các vấn đề khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga.

Dịch giả Nguyễn Thụy Anh cũng đề cập đến những phương thức đào tạo mới để khơi dậy nguồn cảm hứng của sinh viên. Bà đề xuất lập ra mội hội giao lưu để có thể trao đổi hỗ trợ nhau từ xa trong vấn đề dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.

Dịch giả Nguyễn Quốc Hùng đọc nhiều tác phẩm thơ Nga mà mình dịch sang tiếng Việt để các bạn trẻ Nga cảm nhận được những nét đẹp của cả tiếng Việt và tiếng Nga.

Các sinh viên Nga tham dự cuộc tọa đàm đều tỏ ra thích thú với sự kiện này.

Ông Dương Thành Truyền cho biết sự kiện này là một phần trong những nỗ lực của Nhà xuất bản Trẻ để đưa sách Việt đến với cộng đồng người nói tiếng Việt ở nước ngoài, cũng như nỗ lực giữ gìn bản sắc ngôn ngữ và văn hóa Việt cho tương lai./.

Duy Trinh / Vietnam+

 Ý kiến của bạn |   Gửi tin qua E-mail |   Bản để in
Tin liên quan
Các tin khác

Video

Dấu ấn Việt Nam: Bác Hồ và sự trong sáng của tiếng Việt | VTV4
Hành trình 70 năm xây dựng và phát triển của Việt Nam qua ảnh
Bộ Tổng Tham mưu Quân đội nhân dân Việt Nam kỷ niệm 70 năm thành lập
Lãnh đạo Ủy ban Nhà nước về NVNONN tiếp Đại biện lâm thời Cuba tại Việt Nam
Bộ Ngoại giao, Bộ Công an tăng cường phối hợp đảm bảo an ninh, an toàn thông tin
Trung Quốc phá giá đồng NDT: Doanh nghiệp Việt đối phó ra sao?
“Việt Nam không phải nước lớn nhưng luôn được nước khác quan tâm”
Lấy ý kiến Nhân dân đối với dự thảo Luật Đất đai (sửa đổi)
Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam phát động và triển khai chương trình “Mẹ đỡ đầu”
Đường lối đối ngoại Đại hội Đảng XIII kế thừa, phát triển và hoàn thiện đường lối đối ngoại thời kỳ Đổi mới
Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn trả lời báo chí về Kết luận của Bộ Chính trị về công tác người Việt Nam ở nước ngoài trong tình hình mới
Kết luận số 12-KL/TW của Bộ chính trị về công tác người Việt Nam ở nước ngoài trong tình hình mới
Ông Vương Đình Huệ trúng cử Chủ tịch Quốc hội khóa XV
Thắng cảnh bạn thích nhất?
Vịnh Hạ Long
Phong Nha - kẻ Bàng
Cát Bà
Đảo Phú Quốc
Fanxipang